LO   CREUSEU

 

Bulletin N° 9 - Octobre 05


Sommaire

Editorial

Documents

Messe en patois à Martigny
Histoire d'ina famiyi dous Monts dou Lyonnais, sixieumo épisodo...


Editorial

Fête du Patois :

Cinquante-deux d’entre nous se sont rendus à la Fête du Patois, qui avait lieu cette année le samedi 27 et le dimanche 28 août à Martigny, dans le canton du Valais. La presse s’en est fait l’écho, et quant à nous, nous laisserons la parole à notre ami Antoine Françon. Nous avons pu en tout cas tenir notre place au milieu des prestations des autres régions. En effet, les Lyonnais n’ont pas épargné leur peine pour préparer leur tour de chant : grâce à trois répétitions, dirigées par un chef de chœur professionnel, nous étions au point pour les vingt minutes qui nous étaient allouées dimanche après midi !

Rappel aux participants : la revole a lieu le vendredi 21 octobre à 19h30 à la MJC de St-Martin. S’inscrire obligatoirement avant le mardi 18 auprès de Noël Ville (04 78 48 62 72)

Rencontre patoise à Châtelus :

Sur notre élan, une semaine plus tard, nous nous sommes rendus à l’invitation de la commune et de Madame le Maire de Châtelus, où une sympathique rencontre patoise a eu lieu. Chansons, monologues et un spectacle de théâtre (le retour de foire, plus vrai que nature) ont animé l’après-midi, devant une assistance nombreuse.

Contacts divers :

Par ailleurs, nous avons rencontré nos amis savoyards pour mettre au point une forme d’association francoprovençale pour la Région Rhône-Alpes. Nous consacrerons un prochain « Creuseu » à cette question essentielle, lorsque les projets se seront précisés. En attendant, nous constatons avec plaisir que les associations patoises éclosent en plusieurs endroits. Nous nous sommes rendus dimanche 9 octobre au Péage-de-Roussillon (Isère), où une association patoise avait monté un spectacle : « Lu z’arpelauds fan lio cinéma ». Nous nous sommes entretenus avec les organisateurs et avons conçu le projet de faire des échanges « théâtraux » dans les temps qui viennent – les Dauphinois viendraient se produire chez nous, et nous irions les voir. A cette occasion, nous avons été informés de la naissance d’associations dans divers villages de l’Isère, à Anneyron, Roybon, Ville-sous-Anjou, Vinay... Nous nous mettrons en rapport avec elles comme avec les associations du Rhône, de la Loire et de l’Ain.

Les Genassiens nous invitent : L’association du patrimoine de Genas (Rhône) nous invite à sa fête patoise du dimanche 6 novembre après-midi. Pour tous renseignements et inscriptions, téléphoner au 04 78 23 50 81.

Ne lésson pô petafinô nontron francoprovençal !

Autre information : le samedi 3 décembre, de 9h 45 à 12h 15, au Centre Culturel de Mornant, conférence donnée par le Professeur J-P Houssel et Pierre Chazal, et rencontre organisée par la Mairie et l’Association des Amis du Vieux Mornant, avec le soutien de plusieurs Associations régionales, sur le thème de « la Révolution Fourragère». Rappelons que la révolution fourragère est partie de Mornant en 1954 avant de s’étendre à la France entière. Les agriculteurs qui ont vécu cette époque seront sûrement intéressés par cette rencontre et par les témoignages qui seront apportés à cette occasion.

Un petit aperçu de la Fête du Patois à Martigny (Suisse)
les samedi 27 et dimanche 28 août 2005



Bien lo bonjor à tou ceulo que sont vegni à la féta dou patois à Martchigny et à tou louz autres que nan pu vegni.
J’étchon cinquanta très avoué lo chauffeur Didji de vé Douarna, que meunâ lo car Veneu. Coma l’an passâ à Cérésole din lo Piémont et à Cruzeuilles in Savoué in dou mila quatre, je ne no son pâs innoï celou dou jors ! La sandre et la djiminge étchant bien occupâs.
Je son moudâ tchirant Chamonix. Lo Mont Blanc é tojor aussi jouilli !... J’on mingi ina pâ ou col de la Forclaz pa arrivâ in Suisse lo vépre in devalant su Martchigny.
Oh ! Qu’i sont jouilles, cele rotes que viricouotont à tou lâ ! Ceulo que n’amon pâs lou precipices ne pouoillïn que se bouchi lou zis. Et totes cele vignes bien aliginies, din de garempelles fran in pinte, o faut de corage et d’aplomb pa zou travailli ! Je me demindo come y pouoillon se tegni sin debarouolô ou fond ?... Chapiau !
Je son don arrivâ à Martchigny et no son betâ din l’ambiance. O y ayeu de jouilles espositions d’i-n pou de to. Et de jouilles mïes de cinq ans à nonante ans, avoué lou biaux costumo, dou paï de Suisse, dou Piémont, dou Val d’Aoste, de la Savoué, de la Breusse, pâ loin de vé chi-ne... Et noz autres dou Paï Lyonneu, bien sû !... avoué noutron costumo de vé chi-ne de lez autres vè, avoué in ruban ou chapiau et lo foulard. Je pinso que je fézian bouone impréssion ?!
Quin je pôrlo de le jouilles mïes, louz hommes éto étchant bien habillis...
Lo devèssè, coma loz autroz ans, apré sopâ, je son demouoâ su noutra seulla pa acotâ chantâ, avoué de jouilles musiques, et de dinses éto pa régalâ lou zis !...
I-n pou avant ménè, i-n pitchi car a fa la naveutta pa noz immenâ jusqu’à l’hôtel ou din lo collectif. Pinsi vouo ! Iz an bien prè soin deu-ne, lou Suisses : j’étchon din i-n abri intinucléaire !... Pa çartins, o manquô d’ar ou de lumille. Gi-n de fenétre ni de furignon. J’on bin i-n pou dormé to de mémouo. J’étchon à la souta et de craignion rin.
La djiminge, so lo chapiteau, j’on assistâ à la meussa tot’in patois. Compreuna que pouoa !..
Puis o y a eu lo discors de lez ulles...
Apré, je no son acuchis pa lo défilâ, in chantant : « Ah ! jugnant ma blonda », « lo jouilli mè de mè » et to lo resto !...
Pa lo spectâclo dou vépro, j’on chantâ : « Tropiau, tropiau », « La Yoyette », « La Marion su son pomi », accompagni pa lo Marc avoué sa miaula et lo Glaude avoué sa guitare.
O faut que je vouo djise : J’étchon mila quatro cent vien à mingi, din la méma sâlla. O fa de mondo ! J’on étâ bien sarvis malgré to.
Et bien sû, tot a ina fi-n ! O faut songi à reprindre la rota ! Lo quieu contin to de mémouo, avoué de bons sovegnis de cele due jornâ bien implues. Din lo car, o n’ètche pâ tristo; j’on continuilli à chantâ, blaguâ... To s’é bien tarminâ.
I-n grand meci à noutron chauffeu que noz a pâ adu in morciaux. Meci éto à noutron Glaude et à sa brâva Anne-Marie, et à tou ceulo qu’an édji à prepaâ cela féta.
A l’an que vient din lo val d’Aoste vé louz Italiens. Je ne connusson pâ incoueu la date ?...
Mé, pa gardâ le bouones habitudes, je no son retrovâ, çartin, vé Châtelus, lo sandre trè setimbro ; j’étchon septanta dou ; et ol ètche pâ triste !...
Menagi-vouo bien tou, pa recomminci... din in outro village !...
In continuillant coma quien, lo patois n’é pâ près de muï !...

Lo Toine de vé Couézi


Documents

I) Messe en patois à Martigny



« Prèyin insinblo lo bonjiou : Jiaizô, kan té enou chu tèra, tâ you ke n’achîn dè pin-na à fére chin ke tô nôj’àai dèmandâ dè fére. Mohra nô toun ôlaik, è aize nô à lo fére. Tô ke t’â to pôaik è po tolon.”

... ...

“Evangile dè Chin Jian

Petij’infan iè po pou dè tin ke chi inko ôou vouô. O mè tsèrkeraik. Lo vouô jiô à vouô ora, komin li dèjià dik y Juif : anvoue vàjo, ô pude pâ enik. Vouô bàyo oun ordre nôé : lan-mâ vouô lèj’oun lèj’âtro. Komin iô vouôj’y lan-mâ, lan-mâ vouô lèj’oun lèj’âtro.

A chô tui vouô rèkognèhrin por aihre hlô ke mè chioujon, che vouô vouô lan-mâ lèj’oun lèj’âtro.

Chô chon lè parole dou Bonjiou ehriche pè Chin Jian. »

Essai de traduction :

« Prions ensemble le Bon Dieu : Jésus, quand tu es venu sur terre, tu as eu bien assez de peine à faire ce que tu nous avais demandé de faire. Montre-nous ta volonté, et aide-nous à le faire, toi qui as tout pouvoir et pour toujours ».
...
“Evangile de Saint Jean

Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez. Je vous le dis à vous maintenant, comme je l’ai déjà dit aux Juifs : là où je vais, vous ne pouvez pas venir. Je vous donne un ordre nouveau : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.

A cela, tous vous vous reconnaîtrez pour être ceux qui me suivent, si vous vous aimez les uns les autres.

Ce sont les paroles du Bon Dieu écrites par Saint Jean. »

Permettez-moi de faire quelques commentaires.

Le patois, souvent utilisé par plaisanterie ou pour faire rire – et nous l’apprécions ainsi, bien sûr !- trouve ici son utilité dans un contexte plus grave. Ainsi (toujours en Suisse !), notre ami le pasteur Pierre Guex, présent à la fête de Martigny, traduit la Bible directement de l’original écrit en hébreu ou en grec dans le francoprovençal de son village du canton de Vaud. Nous pourrons en donner prochainement des passages si des lecteurs le désirent.

Commentaire sur le patois francoprovençal de Nendaz et d’Evolène, langue dans laquelle a été dite la messe : ses particularités sont d’abord la « disparition » du v : « kan té enou chu tèra » = « quand t’és venu su tarra », et l’ajout d’un –k à certains mots terminés par une voyelle : « ô pude pâ enik » = « vo ne poyi pô veni ». Ce patois a connu une évolution originale, comme c’est le cas pour des langues qui se développenet à l’écart, par exemple dans les vallées montagnardes isolées.

Le patois de Nendaz et d’Evolène est – pourquoi s’en étonner ?- un « atout » touristique dans ces deux villages de sports d’hiver. Le francoprovençal des Monts du Lyonnais pourra peut-être lui aussi trouver un jour son créneau ?

Lo Glaudo de vé Iseron

II) Histoire d'ina famiyi dous Monts dou Lyonnais

6. sixieumo épisodo...

Je continuô à bajaflô avoué-vo.

Lo darri coup, je m’étji arrètô quand j’étji barji vé mon onquio et ma tanta à Douarna. Ma tanta me faiseu panô la vaisseulla tous lo jors et je ne poillin pô zou assadô. Et le me faiseu : te varré, quand te seé maillô, ta feuna sea bien continta de vaie que te sô fée ! J’amôillin mé modô avoué mon onquio : a racontôe de blagues. Vé chino, o n’éte pô question : ma môe faiseu lo grous zis ! Et mon onquio modôve in chantant davant so bou, la tochui su l’eupalle et in laboant, tote le chansons y passôillant ! Al éteu fiar de so bou et par lu, le vaches, o y éteu secondéo. Quand al avizôille lo bou vé mo pains, a faiseu : pa le vaches, je diô pô, mé pa lo bou, je poillin icoe vo zou fée !

A n’amôe pô le gins que jangoillôillant pa ne rin djire ; par lu, o falleu djiscutô assez fort, mé surtout avoué na voix quieuilli, et pa y sarrô la man, o falleu sarrô assez fort. O faut djie qu’a pesôe i quintô ! mé je me rappéllo i jor : ina feuna s’éteu n’allô in se tenant la man ! O n’éteu pô ina ringua coma-me !

Il aillant i vusin que lo narguôille avoué so bous ! A no faiseu : je lo coinciai bin i jor ! Et justamin,i devéçai, je modjions cor la batteuse, quand j’uillons intindu fioulô la choudjie, pa écoue lo lindeman. No vétja arrivô et apré le reucouasses, lo vusin se depachi d’atteullô la batteuse, mé so bou ne puillon pô la deupottô ! A demandji à mon onquio pa se beuttô à limon. Mon onquio i fi : fé vaie soutô la chavilli, que je beuto lou mino ; mé l’autro ne boujôe pô ! Mon onquio se beutji à discutô in roulant ina cigaette, l’autro fut bin obligi de deplailli ! mon onquio applailli et... a modji to fiar avoué la batteuse !

In’autra vai, lo mémo qui gardôe in chi de sa china, a ina jornô pa charrailli le jarbes pa lo jarbi : la patrona ailleu prepaô ina bona sopa de choux avoué doueu tranches de lôrd. Lo vusin i fit : te te fé bin peutô la miôlli, mé t’ésse pô capôblo de n’in miji na to intjilli. A i reupondji : si te n’in mige na, je m’occupaai bin de l’autra. Sitou dji, sitou fa, mé o y ailleu longtin que mon onquio ailleu figni que l’autro môtroillove toujor sa tranchi ! Loz autro n’uillons ji de lôrd, mé a foutaissi la mé à mon onquio !

O n’i a sarte pro pa hué, je varron pa lo prochain Creuzeu... si je n’ai pô leuvô la varna !

Je continue à bavarder avec vous.

La dernière fois, je m’étais arrêté quand j’étais berger chez mon oncle et ma tante à Duerne. Ma tante me faisait essuyer la vaisselle tous les jours, et je ne pouvais pas le supporter. Et elle me faisait : tu verras, quand tu seras marié, ta femme sera bien contente de voir ce que tu sais faire ! J’aimais mieux partir avec mon oncle : il racontait des blagues. Chez nous, il n’en était pas question. Ma mère faisait les gros yeux ! Et mon oncle s’en allait en chantant devant ses bœufs, la touchure sur l’épaule, et en labourant, toutes les chansons y passaient ! Il était fier de ses bœufs, et pour lui, les vaches, c’était secondaire. Quand il regardait les bœufs chez mes parents, il faisait : pour les vaches, je ne dis pas, mais pour les bœufs, je pourrais encore vous le faire !

Il n’aimait pas les gens qui bavardaient pour ne rien dire ; pour lui, il fallait discuter assez fort, mais surtout avec une voix claire, et pour lui serrer la main, il fallait serrer assez fort. Il faut dire qu’il pesait un quintal ! Mais je me rappelle un jour : une femme s’était en allée en se tenant la main ! Ce n’était pas un gringalet comme moi !

Ils avaient un voisin qui les narguait avec ses bœufs ! Il nous faisait : je le coincerai bien un jour ! Et justement, un soir, nous partîmes chercher la batteuse, quand nous eûmes entendu siffler la chaudière, pour battre le lendemain. Nous voilà arrivés, et après la fin de la journée de battage, le voisin se hâta d’atteler la batteuse, mais ses bœufs ne purent pas la démarrer ! Il demanda à mon oncle d’ajouter ses bœufs à l’attelage. Mon oncle lui fit : fias voir sauter la cheville, que je mette les miens ; mais l’autre ne bougeait pas ! Mon oncle se mit à discuter en roulant une cigarette ; l’autre fut bien obligé de dételer ! Mon oncle attela, et... il partit, tout fier, avec la batteuse !

Une autre fois, le même, qui gardait un chien de sa chienne, lors d’une journée pour transporter les gerbes pour le gerbier : la patronne avait préparé une bonne soupe aux choux avec deux tranches de lard. Le voisin lui fit : tu te fais bien faire la bise, mais tu n’es pas capable d’en manger une entière. Il lui répondit : si tu en manges une, je m’occuperai bien de l’autre. Sitôt dit, sitôt fait, mais il y avait longtemps que mon oncle avait fini, que l’autre mâchonnait toujours sa tranche ! Les autres n’eurent point de lard, mais il ficha la paix à mon oncle !

Il y en a bien assez pour aujourd’hui, nous verrons pour le prochain Creuseu... si je n’ai pas « levé la verne1 ! »


Lo Piarrot Rouéro

1 déclaration qui n’engage que son auteur... qui est en parfaite santé (note de la Rédaction)


siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron
contact : Claude Longre
Tél. / 04 78 23 50 81
E-Mail : c.longre@laposte.net


Retour au sommaire