![]() |
LO CREUSEU
Bulletin N° 8 - Août 05 |
Voyez comme elle nous éclaire avec constance, la petite flamme de notre lampe, creuseu, cruse, greuset, coului, caleu... il y a a une série charmante de noms dans nos pays francoprovençaux ! Nous signalons deux urgences : urgence de la préparation de la Féta dou Patois à Martigny fin août, à laquelle nous sommes plus de 50 à participer, urgence pour informer de notre prochaine rencontre en Lyonnais, début septembre.
Bien lo bonjor ou noviôz adhérents : je son presque ina centena, vore ! Vo poré lére dou conto dans çu numéro, Ou tribunal et lo non de la vigni. Si vous n’avez pas l’habitude de lire le patois, qui normalement n’est qu’une langue parlée, faites l’effort de lire à haute voix, comme un mami ou un ancien, et vous serez émerveillé : vo comprindré to !
Les deux informations :
Pour les participants au voyage à Martigny, nous rappelons la dernière réunion, obligatoire, qui aura lieu à la salle de la Mairie de St-Martin-en-Haut le mardi 16 août à 20h. Attention ! Ce n’est pas à la MJC, comme nous l’avions dit au début. Si vous ne pouvez pas venir, déléguez un participant de vos amis afin qu’il pose vos questions éventuelles et vous informe en retour. Si c’est impossible, téléphonez dans les jours qui suivent : Claude Longre, 04 78 23 50 81 ou un autre membre du CA qui va à Martigny. Nous vous donnerons tous les détails utiles : heure et lieu de départ, costumes, chansons, argent, etc. |
L’AFPL organise une rencontre patoise pour ses adhérents et tous les amis du francoprovençal à Châtelus (Loire), près de St-Symphorien-sur-Coise, le samedi 3 septembre à 15h, salle de la Mairie. Venez nombreux ! Il y aura des chansons, des monologues, du théâtre, et comme le veut notre tradition, vous pourrez intervenir aussi (en patois). Un goûter est prévu. Invitez vos amis, patoisants ou non. Cultivons notre francoprovençal, auquel nous sommes attachés ! |
Voici une carte des langues régionales de France, qui montre que le francoprovençal (langue formée par nos patois) couvre une grande surface et se parle même dans trois pays différents. Pour alller à Martigny, nous allons traverser une grande partis des pays de l’aire francoprovençale. Dans cette ville de Suisse, nous rencontrerons des patoisants venant de l’ensemble de cette région. Peut-être les comprendrez-vous sans difficulté, peut-être aussi aurez-vous quelques problèmes. Plutôt que de dire, comme on le pense souvent : « le patois du village voisin est différent du nôtre, il est difficile à comprendre », nous apprenons à écouter ce qui fait les ressemblances, et souvent, le miracle opère : non seulement nous comprenons tout le monde, mais nous avons le sentiment que des patois éloignés par la distance, en Savoie, en Italie, en Suisse, ne sont pas si différents des nôtres. Et de plus, c’est sympathique de se représenter les choses ainsi ! Demandez à ceux qui sont allés aux fêtes du patois à Ceres (Piémont) en 2000, à Saignelégier (Jura Suisse) en 2001, à Brusson (Vallées d’Aoste) en 2002, à Cruseilles (Savoie) en 2003 et à Ceresole Reale (Piémont) en 2004. Et pour bientôt peut-être, nontra féta dou patoué dans les Monts du Lyonnais ? |
Place aux contes !
Ou tribunal
O y a quôques tin, o se jugeonve, vé la ville in affére de vôlo de récolta de blon. Le jugeo appeliyon comma témoins in bon vieux païsan et sa fenne. Oyéte de bronves gins que n’étions guéro eton à l’écola. Conte recueilli par Rémi Cuisinier |
Lo non de la vigni Lo plu soven, à la campagni, chôqua tarra é apelô d’en non spécial, celo dou métro, de la famiyi que la travaye depué lou sieclo passô. Den d’ôtro cô, lo non é tiri d’in élémen de la natura, rochi, ébro ou reviri. Mè o n’y a qu’an en non etranjo, come en sobrique qu’o ne compren pô bien ce qu’a vou dére, ou qu’o ne sa pô d’on qu’a ven. Comme tyen, j’è entendu parlô d’ina vigni en Bôjolè, mè la méma apelassion é conoua éto à d’ôtroz indre, den lo Languedoc, le Coute dou Rôno ou lo Bordelè. Vetya ce qu’i m’an racontô, den çu yô payi, ou nor de Liyon. Denz en vilajo entre la Sôna et l’Azargue vivian o y a mé d’en sieclo in omo et sa fena, lo Piarro et l’Antonieta, que to lo mondo apelôve Piarro et Toaneta. Lo mé biô de you bien étye na vigni qu’i soagnôvon côsi tou lou jor, pa la piassi, la pouô dou ten de l’ivar, pué l'ebarbô ina vè que l'aye deborrô, lo prenten venu. Cela fena, la Toaneta, étye fran saji, l’allôve à la messa chôque diménye, et soven l’entrôve den l’elizi la semana pa betô de jôye fleur devan la statue de Sant Antoano de Padoue. Et le n’en profitôve pa se confessô à monsu lo Curô, en viy omo que conduye son tropiô d’ôme depué na trentena d’an, et la Toaneta èmôve bien bajaflô avoé yèlo, pace que le n’aye pô bien de chouse à avouô. Mè vetya que to pa en cou, a devené malado et a modé à l’opitô, et a n’en revené pô, car al étye fran viu et a muré d’abôr bientou. Et quôque semane apré, l’evèquo envoyé in ôtro prétro, en jouéno que venye justo de sôtre dou seminèro, car la parochi étye pitita. Nontra Toaneta, que ne poye parlô qu’à Sant Antoano, et prayi mè pô barbelô, fu ereuza de poché se confessô de noviô. L’alé trovô lo noviô prétro, en ayan en pou pou que’a ne savèse pô fran bien parlô la lenga de payi, çu jouéno, car l’èmôve mi son patoé que lo francè pa se confessô et pa bajaflô à son benèze et parlô de le chouse dou payi1. Quan le fu confessô, le sorté de l’elizi avoé l’absolussion et ina pitita frasi que le ne comprenye pô bien : al y aye dé, avan de modô, « alô et ne pechi plu » ; mè la Toaneta, que n’aye pô l’abituda de tyen, aye comprè : « alô et ne pissi plu » ! Ne plu fére chère d’éga, o n’étye pô fassilo à crère, mè o falôve zou fére pa avè l’absolussion ! Sinon... L’aye bien de mô lo sè et raconté tot à son omo, mè le fesé to ce qu’o fallôve fére. Lo lendeman maden, le n’en poye plu et le borlôve tan que dure dure, de sôrta que lo Piarro y dizé : dou ten que te travayiré den nontra vigni, j’érè lo trovô, çu curô, pa savè ce qu’a vou comme tyen. Et bien sur, lo Piarro vayé lo curô, a s’espliqué avoé yèlo, et rassurô, a remodé en coran tiran sa vigni on que sa fena travayôve en sofran. D’abôr qu’a la vayé, penchia entre due renche, a y crié ôsi fôr qu’a poye : « Pissi, viyi ! Pissi, viyi ! » Et la Toaneta, que profitôve de sa culota fendoua si comoda, ecarté le chambe et se solagé d’abôr, pué, en sorian : « O granmeci, mon Piarro, granmeci ! » Jugnan, den in ôtra vigni, bien penchi èto, dou vuzen travayôvon sen se fére vère. Et o y é yèlo que racontéron tota cel istoare à la prochèna veya, i ne poyan pô se quézi, et l’afére fi d’abôr lo tor dou payi, de sôrta que cela tarra, lou gen l’apelon depué çu ten « Pissi viyi ». O n’y a d’ôtro que vo déran de vè que lo gen de vorendrè se trompon quan i dion tyen, et qu’o fô comprendre « Pissi vigni », car o s’agire solamen de vigneron que ne pouôvon pô pro you vigni pa avè mé de rèsen et comme tyen mé de ven, de môvè ven bien sur ! Mè o n’é pô possiblo, pace que parsona n’a jamè travayi comme tyen perityi : den lo Bordelè petêtre, o sa qu’i n’arrivon pô à vendre you ven vué, mè den lo Bôjolè, non, jamè ! Traduccion d’en contio limouzen de Paul Raynal en francoprovençal d’Izeron (Rôno)
1Lou patoué dou vilajo bôjolè apartenon ou dialecto francoprovençal, que se pôrle den lo Forè, lo Payi Liyonè, la Brèssi, le Dombe, la Savoué, en morciô de la Franche-Comté et dou Dôfinô, de mémo que la Suissi Romanda, la Vallé d’Aosta et quôquez ôtre valé piémontèze. Cela lenga, fran vivanta den quôquez endre, se reveye en pou parto depué na ventena d’an, et mémo vué den lou Mon dou Liyonè.
|
![]() |
siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron contact : Claude Longre Tél. / 04 78 23 50 81 E-Mail : c.longre@laposte.net |