LO   CREUSEU

 

Bulletin N° 5 - Octobre 04


Sommaire

Editorial

Documents

Noutron voyajo din lo Piémont pa la Féta dou Patois Francoprovinçal.
Le mot de l’écrivain
Pour les curieux de francoprovençal !
Histoire d'ina familli dous Monts dou Lyonnais, trèsieumo  épisodo...
ïn batahi


Editorial

Comme de coutume, nous passons en revue les activités de l'Association qui ont eu lieu depuis la parution du Creuseu N° 4 et exposons nos projets, qui - bien sûr - sont aussi les vôtres !

Le 3 avril, nous nous sommes rendus à l'invitation de l'association culturelle de Flachères dans les Terres Froides (entre Bourgoin et Grenoble). Dans la grande salle de théâtre du village, chanteurs et acteurs de divers villages des Terres Froides jouaient des sketches et donnaient des récitals parfaitement mis au point, en patois comme en français. Le festival avait déjà commencé la veille et connu un vif succès. Nous avons pu constater que dans l'Isère, le francoprovençal (très proche du nôtre) est vivant et compris par un grand nombre de personnes. Nous avons décidé d'établir des relations régulières avec cette proche région et nous leur disons en dauphinois : " Arevâ, granmeci, à l'an q'vint ! "

Le 12 avril, lundi de Pâques. Messimy nous a invités à participer à la foire annuelle et a mis un stand à notre disposition. Nous avons ainsi chanté et joué " en boucle " les sketches préparés par le groupe Patois de la MJC de Saint-Martin en Haut et montré aux visiteurs la vitalité du patois. Comme chaque fois en de telles occasions, les spectateurs ont évoqué leurs souvenirs et les échanges ont été fructueux. En outre, des jeunes ont pu découvrir avec étonnement, voire avec émerveillement, un monde qu'ils n'avaient jamais connu. Et c'est là que l'on constate le rôle culturel important que peut avoir une Association comme la nôtre.

Le 25 mai, l'association historique de Genas nous a invité à une séance du conseil d'administration. De même que Toussieu, distant de quelques kilomètres, les villages du Velin, plaine qui s'étend à l'est de Lyon, entre Vaulx-en-Velin et St-Symphorien d'Ozon, ont conservé longtemps leurs traditions rurales (il y a des fêtes villageoises jusqu'à St-Priest) et aussi leur patois. Ils sont d'ailleurs fiers que le francoprovençal soit encore parlé " à dix kilomètres de Lyon ". Un des objets de la réunion était la préparation d'une pièce de théâtre en patois pour la fête d'Azieu, le quartier agricole de Genas. Nous avons également décidé de rester en contact.

Le 26 juin, nombreux sont ceux d'entre nous qui ont participé et assisté au Festival du " Patois en Vogue " à Saint-Symphorien-sur-Coise, dans une salle prêtée gracieusement par la ville. Cette fête correspondait à un des objectifs de notre Association : établir des liens avec les autres groupes de patoisants. En effet sont venus nos amis de Cottance dans la Loire, à qui nous avions précédemment rendu visite. Ils ont participé aux prestations et ont été chaleureusement applaudis. Nos amis de Toussieu étaient également représentés.

Enfin, les 18 et 19 septembre a eu lieu le voyage à la fête internationale du patois, à Ceresole Reale dans le Piémont. Vous pouvez en lire ci-dessous le compte rendu en francoprovençal sous la plume d'Antoine Françon.

Par ailleurs, l'Association a participé aux rencontres régulières du Groupe International de Travail, organisées en Haute-Savoie, en vue d'établir une graphie phonétique du francoprovençal. Nous avons mis au point une proposition de graphie, c'est à dire une manière d'écrire commune aux quelque 500 patois, qui permettrait de se lire mutuellement sans fautes. En effet, chaque région ou même chaque " écrivain " a sa propre orthographe, qui est le plus souvent inaccessible à celui qui ne connaît pas la variante en question. Ceux que la question intéresse peuvent se procurer la brochure qui décrit l'état actuel des travaux auprès de la MJC de Saint-Martin (Noël Ville ou Christian Fournel) ou en la demandant par courrier à l'AFPL.

A l'invitation du Groupement des Provinces de Lyon, présidé par Paul Raynal, qui suit de près les travaux pour la graphie commune, l'Association a participé à Lyon le 9 octobre à une causerie sur le francoprovençal avec M. Martin et Mme Vurpas, universitaires spécialistes du francoprovençal, ainsi que des chercheurs d'Italie (dont Ornella de Paoli, que certains connaissent déjà), de Savoie (Marc Bron) et de Suisse.

... et les projets

Le vendredi 22 octobre, l'Association se rend à l'invitation de nos amis de Cottance, près de Panissières dans la Loire, et participera à la soirée patoise.

Le vendredi 29 octobre, les participants au voyage d'Italie se réuniront à la MJC de St-Martin pour des " retrouvailles ", afin d'échanger photos et souvenir et, comme toujours, de se réjouir par une soirée patoise. Attention : la salle disponible étant de dimensions réduites, seuls les participants (et leurs conjoints) sont invités.

Le samedi 13 novembre, rencontre patoise à Yzeron, dans la salle municipale (se garer dans le village, route de Thurins après la mairie à gauche, aller place de l'église, passer la porte cochère à droite de l'église, et monter au premier étage de la maison de droite). Cet avis tient lieu d'invitation. Venez avec vos chansons et vos histoires, ou venez les écouter ! Nous publierons aussi un avis dans la presse. Apportez de quoi partager un goûter !

Dès maintenant, nous nous proposons de multiplier les rencontres et les festivals ou mini-festivals, d'abord dans notre région, les villages des Monts du Lyonnais, afin de développer l'Association pour promouvoir bien sûr nos patois et la culture qui y est attachée. L'Association compte actuellement 80 membres, mais nous pourrions être bien plus nombreux, ce qui multiplierait du même coup les sympathisants. Parlez autour de vous de l'AFPL et de son action ! Nous savons qu'il y a partout des gens et de petits groupes qui n'attendent qu'un signe pour venir nous voir ou pour nous inviter. Comme nous ne sommes pas forcément au courant de leur existence, ni eux non plus de la nôtre, nous avons besoin de publicité et d'intermédiaires. Lorsque nous aurons réussi à nous étoffer, nous pourrons développer nos liens avec les Associations plus éloignées, dans la Loire, le Beaujolais, l'Isère etc. et nous encourager mutuellement. N'ayi pô pou, ne barayi pô, o ne faut pô attindre !


Documents

Et maintenant, voici trois articles très différents, mais qui ont en commun l'intérêt profond porté à notre langue francoprovençale. Un reportage sur la Fête du Patois en Piémont, le témoignage d'un écrivain du Pays Lyonnais, et un échantillon du travail de ceux qui établissent des liens entre les divers patois.

I) Noutron voyajo din lo Piémont pa la Féta dou Patois Francoprovinçal


Coma l'an passâ à Cruseilles vé la Yauta-Savoie, c'tan, je son allâ à CERESOLE REALE, lâmouo din lo Piémont, apré Turin. Pâ celu in mouodant vé Meussimy bien sûr, mais in Italie.
Pa que don fére ? Pa assistâ à la granda Féta dou Patois Francoprovinçal, lo sandro dji-zué et la djimingi djiz-nou setimbro.
Vouo sayi çarte bin tou on qu'o vé lo morciau de tarra dou Francoprovinçal ? Je z'ou redji, pa lou noviaux : o y a lo Piémont, lo Val d'Aosta in Italie, ïn pitchi morciau de la Suissa Romanda et noutra région Rhône-Alpes.
Noutr' association que to lo mondo connusse, l'AFPL, ayeu prè lo car Veneu de vé Duarna. Je no son trovâ cinquanta-sè à mouodâ. O n'y a yu de plusieu vilajos : Duarna, Avézi, Grézi, San-Martchïn, Yzeron, de vé la Vila, Larjassi, Couési, Marcenoud, Brullioles, Meussimy, San Jouseu, et d'ailleu !...
J'ayon ïn brâvo chauffeu, Sylvain. Je son don mouodâ de vé Duarna et San-Martchïn, de bouon'hure... In rota, j'on mïngi ina pâ avant de prindre lou grous darbognis qu'i z'appeulon de tunnels.Quoque fene ayant bin ïn pou la faveuta, la pou ou vintro, mé je pinso qu'o gna gïn qu'an pissi din le culottes ? Je n'é pâ verifia, o me regorde pâ !
Mé pa que don i z'ayant pou ?
Le rotes étchan pô tro lorges, mémouo justes et viricotâyan de tou lo lâ avant d'arrivâ vé Ceresole din la veprâ.
Je son devalâ chaquion à noutro logimin, avoué la naveuta, ïn pitchi car que no charriejâye. Oh ! o n'a pâ marchi coma j'ayon prévu, pa to lo mondo... De tote façon, qu'o fussiesse à l'hôtel ou din lo refugi de montagna, ceulo qu'ayan bien soin étchan tou contin de passâ ina bouona nè.
Avant d'allâ no couchi, bien su, je son allâ mïngi, chantâ, fé lo guignol, barbelâ...
Lo lindeman, ah ! cela meussa din lo prâ ! O l étche jôyi ! O y a yu lo solè, le montagnes to outor, jugnant. J'on defilâ din lo villajo tchiran lo prâ on qu'o y a yu la Féta, in chantant, avoué la vioula dou Marc ; o y a yu sié ou sè cent parsonnes, costumâs, avoué you musica : o l étche jôyi à vère ! Le gins ètchan contins !
J'on pâ comprè ce que le " z'ulos " an dji, mè je le zon acouotâ sagimin.
Coma lo sandro devéssè, je son allâ mïngi : ïn vré banqueu ! Oh ! Celo brâves Italiens n'on rin menagi, i zan lo quieu su la man !... O y a yu à mïngi et à bère à se nin fére petâ la piau dou vintro !
Oua ! mè to quien, o prè de tchon (de tin). Le z'ures virâyon !... et je n'on pâ pu fé noutro programme de chansons, de sketchos... O se comprin : j'étchan pâ soleu !... Lou z'Italiens, lou Suisses, lou Savoyâ ayant éto de jôyes chansons et de dinses !...
A cinq houore dou devéssè, o falleu songi à remouodâ vé chino ! Quoque z'ïn se djezant : " Quin mémouo ! j'ayon adu tota la bartassaye pa fé noutro sketcho : lo cabelot, ina sillota, ïn couolou, éto, éto,... pa rin ! " Trinquillisâ vouo, brâves feunes, o sarvira pa d'outre z'occasions : l'an que vient, in Suisse, à Martchigny, ou mémouo vé chino, pa que pâ ? "
Je son don arrivâ vé San-Martchïn, Duarna aprè méneu, lo quieu contin.
Ïn grand meci à noutro Glaude et à sa brâva fena, à noutro chauffeu, à Ornella qu'a fa to son pouossiblo pa bien no reçure et à tota l'équipa qu'ayeu preparâ cela Féta !
A in' outra vè.

Lo Toine de vé Couési

II) Le mot de l'écrivain

Sauvegarder notre patois

Vous savez bien, mes amis patoisants, que notre patois était récemment en net déclin. Depuis que nous avons constitué notre association, à cha-peu on avance.
Je parcours les Monts du Lyonnais et les Montagnes du Matin (Panissières, Cottance etc….), pour distribuer mes livres.
Je fais bénévolement des piaillées (causeries), dans les maisons de retraite, les écoles, les bibliothèques et auprès des associations défendant le patrimoine.
Je recueille un cuchon d'expressions de notre patois. Lors de mes dédicaces, il n'est pas rare que certains de mes lecteurs me causent en patois : alors c'est l'étonnement des clients du lieu, d'entendre une si belle langue.
Bien que j'écorche encore notre patois, il m'arrive fréquemment de jouer mon rôle de passeur de mémoire et aussi je n'hésite pas à dire lors d'une réception officielle : " bien lo bonjor, Monsu le députon ".
Une de mes grandes satisfactions c'est d'avoir décomplexé des gens, qui comme moi écorchent le patois et n'osaient pas le parler. Je pense sincèrement qu'il vaut encore mieux le parler ainsi plutôt que de le laisser petafiner. Et puis, on finira bien par s'améliorer !
Je peux aussi vous dire que les gens sont franc contents de l'action de notre association. Mais voilà : nous sommes comme tout le monde et chacun d'entre nous n'a qu'une tête et deux bras, alors comme tout être humain, nous sommes limités.
Voilà pourquoi je lance un appel, afin que vous fassiez un effort pour faire adhérer encore un plus grand nombre de personnes.
Ce serait franc bien que vous-mêmes, chers amis patoisants, veniez étoffer notre conseil d'administration.

Avouè ina bonna pugna de man je vos dio : à revère et ménagi-ve

Lo Rémi Kiuzeni

III) Pour les curieux de francoprovençal

Suivant ce que nous expliquons dans l'éditorial, voici trois exemples des travaux entrepris pour une graphie phonétique du francoprovençal. Nous vous présentons d'abord un des textes d'origine (en patois genevois de 1602), le début de ce qui est resté l'hymne national de Genève toujours chanté en patois lors des séances du Conseil de la ville de Genève, qui relate la tentative des Savoyards de s'emparer de Genève cette même année.

Noutron bon di, le maitré dé batailli
Lui qui seri du complo dé canaillé
A bin fay vi pet on dessandou nay
Qui let torzo patron dé Genevoy

Adon lé zan de to cé vezenazou
Firon bin vi qué lavon de corazou
De se frotta contré de zan arma
Leu que navon ne soffé ne solar

Voici la graphie proposée pour la ville d'Aoste (en Italie)

Noutron bon Djeu, lo métre de bataille
Lliu que se rit di complot di canaille
I a fé vére pe un dessando nat
Qui ére todzor lo patron di Genevoua.

Adon le dzé de tot si veuseunâ
L'an fé vére pe dabon que i avan coradzo
De se frotté contre de dzen armâye
Leur que avan ni tsasse ni soler.

Mais il ne faut pas penser que tous les patois se ressemblent ! A titre d'exemple, voici la version d'Evolène dans le canton du Valais (Suisse) :

Lu bon Jyou, lu rouê déi bârre,
Luik ku ch'en rik déi profulejonch déi canalye,
A próouk fé vèrre, oun duchando nêit,
Qu'îre tozò patron de thlóou dè Zènèva.

Adon lu moundo dè tò ché vejunann
An próou fé vèrre vouéiro avan dè korâzo,
Dè chè tapâ countre lè moundo armâ,
Lóou ku y'avan ni tsâsse ni bóte.

Vous avez constaté que malgré ses étrangetés apparentes, il s'agit bien de francoprovençal. Mais dans ce canton du Valais, où nous ferons la fête l'an prochain, les patois diffèrent sensiblement d'une vallée à l'autre, alors qu'en règle générale, comme ceux qui étaient à Ceresole l'ont constaté, on se comprend assez bien.

Et vore, la suéti de la chronica de nontron ami Piarro Rouéro !

IV) Histoire d'ina familli dous Monts dou Lyonnais

3. trèsieumo épisodo...

Me vétja mé.
Je voué continui à bajaflô dou tin que j'étji jouéno.
Lo jouéno de vore ont de mô à comprindre ce que j'on vécu : mo parmi sovegni remontont quand j'ayi 4 ans ! Mo parins étiant don farmis à la Mura à Douarna, et quand i modôyant, il étiant obligis de no fére gardô vé lo vuzins, lou Reynôrd, de brôves gins, avoué mon frôre de douzans plus jouéno, je noz amusôyant avoué de bouétes de sardines, de morciaux de boué et de pitchis royons ! O n'y ayeu pô de trains électriques in c'tu tin, mé o no suffizeu et je no nin lôssôyin pô, pusque mo frôre et me seurs se dejarfayôyant, parce que zeullo étiant ou travar et il ariant bien volu i coup de man ! mé no, je ne songeôyin qu'à no zamusi et à fére mô !
Intre zeullo, mo parins parlôyant in patois coma à mo dou grands frôres, com' à me seurs et no dou, o parlôyant in français, mé je comprenôyant bien lo patois ! pusque avoué lo vuzins éto, i parlôyant patois.
Doueu ou trè vai pa semana, je faisions na veilla avoué lo vuzins l'hivar, je commonçôyant pa parlô de la pleuvi et dou bio tin, de le reucotes, et si le vaches ayant fa de grou vio, et si lo prix dou cayons ayant augmintô, et apré, j'attaquôyant la belote, et lo tricot ou lo petassageo pa le feunes, et lo trossiô pa le filles, tot in buvant i canon, et pu o y éte lo côfé et lo gôtiô ! ah, çu gôtiô, a n'in faiseu djire, de parôles ! La patronna s'éteu decarcassi et de vai, a n'ayeu pô montô ou al ayeu i pou cronci ! Et o y éte de : al é bin fran bon, te l'ô bien réussi, mémo si o falleu tôdre la miôille pa l'avalô ! Lo zommo continuyôyant à parlô de le recoltes et dou prix dou viô et dou churo.
Avant de modô, j'allôyant vère si le vaches et lo bou ruémôyant bien et quôque vai, je no peusôyant à la romana, o y éteu franc drôlo !
O n'y a pro pa ué ! à c'to tin.

(à seugre)

V) ïn batahi

Pa finé, ïn batahi (lo batahi d'ïn " couasson " - mais qui qu'o vète ?)

Din lo tin de pa vé chine, o ayeu po mo de grandes familles " Treize - quinzi - dji huit mamis ". Et avant djize nou cent cinquanta cin, o vète la tradition din noutro Monts dou Lyonneux de fere batahi pa lo cardjino lo dozieume metru ! -
Quand la nessance s'aprochoye et que la poua mohe nin poyeu plus : " Pinson don, o y ayeu dejà onze mamis in quinze ans ", lo pohe allo vaihe " monssu lo cuho " pa y demando c'la faveuhe. O falleu que leu pahin saillant bien recommandoble : qui ne manqueussion po la messa ou le vépre trop sovin ! -
Vin lo grand jor qu'arrivohe. O véte ou mai d'avril 1947. La nessance ne sait po trop mo passo avoué lo coup de man de la sagi fenna (adon o vète la mohe Flecheu). Pinson don pa lo dozieume o y a fa comma ina lettra à la bouitchi !... O sé fa à la clinique de le Charmatte à San Martchi. Lo jor même lo pohe alli faihe inscrire la nessance à la Mehie sur lo carneu de famille. O vète à la darihi place dou carneu (" Après o faleu ou s'arrêto ou recomminci in otre carneu "). Après quinke, al allohe vèhe monssu lo cuho pa y annonssi la novelle. Adon o veute l'habituda de po tardo : si y l'aillan pu y lo zaillan batahi avant memo qui ne saillan nessu ? Y metchion la date dou batahi quatro jor après. Adon o n'y ailleu po bien de voituhe, incohe moins de téléphone et incohe bien moins de " I Mail ", eh bien lo cardjino Gerlier a bien trovo lo tin de venihe à San Martchi !! -
To de suite, o fu lo branlo bâ ou payi. O falleu astiquo l'éguise à fond pa lo grand " patron ". Lo cuho, los abbés, lo vicaiho, y l'étchian tou din lou pitchi sollore !
O vète convenu avoué lo cuho que pa tchiyi lo cordo dou bordon de la groussa quiochi, o fallo y metre de jouennos. Lo sacristain ayeu assé à faihe avoué to çu biau mondo. O vète de conscrits et de cusïn dou pahein. I fillon bien l'afféhe. Lo pahein ayeu adûe quoque boteuille ou quiochi pa pochèhe se crachi din leu man. I l'aillan bien possi et i fihion bien de brû quo s'intindeu sonno jusqu'à Duarna.
La famille eteu ou grand compleu : lo onze frohes et seur, quoque onquio et tantes - de cusin et tous bien indimminchi. O vète lo grand frohe quète pahein et la grand seur quète mahenna. Malheureusamin, la mohe eteu resto à la maternito. O vète la sagi fenna qui portohe lo mami.
Y jetchion quoque sachon de dragieu in sortant de l'éguise. I fihon ina pèhe de photo avoué to lo mondo et y beuvillon i bon canon à la santo dou mami.
Craihi vo - craihi vo po. Je ne son po si o vète lo sacristain qu'ailleu meutto de grousse sô ou si o vète lo cardjino qu'a yeu la man lorda, mais lo mami, al a éto bien batahi : " A la tojor sai, ou plutôt a la jamais po sai "

(printemps 2004)

... alors ? vous avez peut-être trouvé qui s'est fait baptiser par le Cardinal Gerlier en 1947 ? Le concours est ouvert ! Pour ceux qui donnent leur langue au chat, réponse (par l'auteur) dans le prochain Creuseu.


..... si vous désirez inviter des amis à se joindre à nous, faites remplir le bulletin ci-dessous :

A découper et envoyer à l'association :

"Les Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais", Mairie d'Yzeron, 69510 Yzeron


Je désire adhérer à l'Association des Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais. Je joins la somme de 10 € (chèque bancaire ou CCP) à l'ordre de l'AFPL

Nom  ______________________

Prénom  ____________________

Adresse  ____________________

 

 

siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron
contact : Claude Longre
Tél. / 04 78 23 50 81
E-Mail : c.longre@laposte.net


Retour au sommaire