LO   CREUSEU

 

Bulletin N° 18                                             janvier 09

 

Le nouveau bulletin paraît encore juste à temps pour vous dire à tous, adhérents et amis du francoprovençal : Bona saison, bona sandô à vo et à tous los voutros ! que noutra linga continuése à se parlô, se chantô et se joyi, vé chi-no et ouz outros indrets !

CONVOCATION A L’ASSEMBLEE GENERALE

Vous êtes invité(e) à participer à l’Assemblée Générale de l’AFPL, qui aura lieu le samedi 14 mars à 15h à Sainte-Foy-l’Argentière. Après les rapports - d’activité, financier, moral – nous procéderons au renouvellement du Conseil d’Administration. Puis, suivant la tradition, nous ouvrirons le festival auquel vous êtes convié(e) à vous joindre. N’hésitez pas à inviter vos ami(e)s !

Lieu : salle Est-Ouest, complexe Joseph-Vinay, rue du Stade. Voir le plan ci-dessous.

Vous ne recevrez pas de nouvel avis : ce bulletin tient lieu de convocation !

CALENDRIER 2009

Voici le calendrier de la nouvelle année, tel qu’il se présente actuellement, car il y aura certainement de nouvelles rencontres et de nouvelles fêtes à inscrire au long des mois et des jours. A votre choix !

Samedi 28 février Soirée cabaret (patoise) à la Salle des fêtes de Rontalon (s’inscrire auprès de J-Claude Buyer)
Vendredi 13 mars à 20h30 « Rendre hommage à Louis Mercier, le célèbre conteur de Coutouvre » Salle de l’Europe, 69550 Cublize (côté digue). Contes et saynètes en patois inspirés des récits de l’auteur. Participation aux frais de 3€.
Samedi 14 mars à 15h Assemblée Générale 2009 de l’AFPL (voir ci-dessus)
Dimanche 15 mars Défilé des patoisants, 42800 Saint-Romain en Jarez, à l’occasion de la foire. Renseignements : MJC Saint-Romain Loisirs, 04 77 20 88 04
Dimanche 15 mars à 14h (*) Spectacle des patoisants de la région de Pont-de-Veyle à la Salle des Fêtes 01290 Crottet. Pour les membres de l’AFPL, demander Lucien Bonnat à l’entrée.
Samedi 28 mars à 14h Après-midi patois Salle des Fêtes, 69780 Toussieu, organisée par l’association du patrimoine de Toussieu
Samedi 18 avril à 15h Comédie musicale à la Salle des Sports 42800 Saint-Romain en Jarez, par le Groupe patois de St-Romain. Renseignements : MJ Saint-Romain, 04 77 20 88 04
Samedi 16 mai à 15h Après-midi patois à la Salle Noël Delorme, rue Patrin, 69440 Mornant
12-13 septembre Fête internationale du francoprovençal sur 2 jours à 73700 Bourg-Saint-Maurice. (Un voyage sera organisé pour les participants qui le désirent. Les détails seront communiqués en temps utile) Notez bien la date d’avance !

(*) Ce même spectacle sera donné, aux mêmes conditions, aux dates et lieux suivants :

Dimanche 22 mars à 14h : Salle polyvalente, 01290 Grièges
Dimanche 29 mars à 14h : Salle des Fêtes, 01380 Dommartin

PROJETS

Nous avons bien d’autres projets :

- organisation d’une web-radio francoprovençale, commune à toutes nos régions,

- collaboration au journal DEMAN, lancé à l’origine par nos amis du Piémont, avec le sous-titre « Informachon de dapertot you l’on predze francoprovensal », ce qui se dirait en Lyonnais « Informations de partot onque l’o pôrle francoprovençal ». Le dernier numéro, paru en septembre 2008, contenait les articles suivants :

EXPLORATION

Traversons en compagnie de notre ami Nicolas GEY ces mystérieux pays où l’on parle une langue que peu de gens connaissent - hormis les gens instruits : le Pays francoprovençal, ou, comme dit l’auteur, l’Arpitanie.

Voyâjo per l’Arpitania – Chôd-temps doux mile huét Voyage à travers le pays francoprovençal – Eté 2008
D’on velajo à l’otro en biciclleta D’un village à l’autre à bicyclette
Devendro quatre de julyèt de ceti chôd-temps ique, pregnévo le tren por Roana, le puent de dépârt de celi gran voyâjo que j’avô comenciê à presentar l’an dèrriér, vers San-Sinfurin. Per le Roanês, noutron pouro francoprovençal z’est quasi franc putafinâ. Y savô p’oncor adonc. Come j’avô pas tant d’adrèsses por-lé, le tafu m’a d’abor prês d’alar trovar les gens de l’oficio du torismo. Quint’idé ! « - Excusâd-me, él t’ou qu’os savéd s’él pôt oncor se trovar de gens que prègiont le francoprovençal per-ique ? » « De quê ? » La fèna que m’a reçu z’avêt jamés aoui parlâ du « francoprovençal », de sûr. Vos me diréd, l’est pas la sôla ! Sens me démontar, é tachiâ de l’éxplicar qu’él étêt la lengoua que se prègiéve devant que le francès s’imposésse, per les écoules. L’volêt pas n’en démordre : les gens d’ique z’avant jamés prègiê cela lengoua. D’acôrd. Vot’me més oblegiê de l’èxplicar que cens qu’apèlâvo « francoprovençal », l’devêt y dire « patouès ». Tot per on côp, é apèrçu na falluchèta traluire per ses béséclles : « -Aaah ! Le patouès ! Mês él est pas na lengoua ! El est ren que de mâltrus francês de pagus ! El change d’on velâjo à l’ôtro, asse ben qu’als pôvont pas se comprendre ! El n’en reste pas més ren que diens los petiôts velâjos de montagne... » Le vendredi 4 juillet de cet été-là, je prenais le train pour Roanne, point de départ de ce grand voyage que j’avais commencé à présenter l’an passé, à St-Symphorien-sur-Coise. Dans le Roannais, notre pauvre francoprovençal est presque complètement mort. Je ne le savais pas encore à l’époque. Comme je n’avais pas beaucoup d’adresses là-bas, il m’est alors venu à l’esprit d’aller voir les gens de l’office du tourisme. Quelle idée ! « - Excusez-moi, savez-vous si on peut encore trouver des gens qui parlent le francoprovençal par ici ? » « Quoi donc ? » La dame qui m’a reçu n’avait jamais entendu parler de « francoprovençal », c’est sûr. Vous me direz que ce n’est pas la seule ! Sans me démonter, j’ai essayé de lui expliquer que c’était la langue que l’on parlait avant que le français ne s’impose dans les écoles. Elle ne voulait pas en démordre : les gens d’ici n’avaient jamais parlé cette langue. D’accord. Me voici obligé de lui expliquer que ce que j’appelais « francoprovençal », elle devait l’appeler « patois ». J’ai vu soudain une petite étincelle briller derrière ses lunettes : « Aaah ! Le patois ! Mais ce n’est pas une langue ! ce n’est rien que du français déformé de péquenots ! ça change d’un village à l’autre, si bien qu’ils sont incapables de se comprendre ! Il n’en reste plus guère que dans les petits villages de montagne... »
Vê-que les bètianeries qu’aouiré tot du long de ceti voyâjo. E passâ per « l’Arpitania » francèsa avouèc ma bicicllèta, é viu de patouesans », de chèrchiors, de régents, d’écrivens, de jouênos que tâchont d’aprendre noutra lengoua. E étâ d’ense tant que diens le Valês, passent per le Piemont et la Val d’Oûta. Per la France, me pensiévo entre mê que traforâvo on cemetiére : vers chiéz nos, on vêt més noutra lengoua ècrisua qu’on pôt l’aouir : le plles grous de los noms de les velles, de los velâjos, de los vions, de le rues vegnont du francoprovençal. Voilà les âneries que j’entendrai tout au long de ce voyage. J’ai parcouru « l’Arpitanie » française sur mon vélo, j’ai vu des « patoisants », des chercheurs, des professeurs, des écrivains, des jeunes qui essayent d’apprendre notre langue. J’ai été ainsi jusque dans le Valais, passant par le Piémont et le Val d’Aoste. En France, j’avais parfois le sentiment de traverser un cimetière : chez nous, on voit plus notre langue écrite qu’on ne peut l’entendre : la plupart des noms des villes, des villages, des chemins, des rues viennent du francoprovençal.

Sinti-Fè l’Argentiri lez ôtres vès

Los noms sur les bouètes à lètres, les bâches de los camions, les botiques, vegnont sovent du francoprovençal itô. Mês ben malin celi que porat n’en aouir qârques brêses per les rues. Ora, le francoprovençal z’est surtot la lengoua de les pancârdes. Combin de « patouesans » barjacont oncor cela lengoua tos los jorns ? Combin z’ont champô lé la vèrgonye de prègiér per la vela, u ben avouéc los jouenos ? Les noms sur les boîtes aux lettres, les bâches des camions, les boutiques viennent souvent aussi du francoprovençal. Mais bien malin qui pourra en entendre quelques bribes dans les rues. A présent, le francoprovençal est surtout la langue des panneaux. Combien de « patoisants » discutent encore tous les jours dans cette langue ? Combien se sont débarrassés de la honte de le parler en public ou bien avec les jeunes ?
Torno de celi voyâjo confllo de bons sovegnirs. Poré pas remèrciar ben come él fodrêt totes les gens que m’ont tant ben acuelyi. Me su franc galâ de totes celes rencontres, nos ens prôd rigolâ. Mês torno quand mémo avouéc le nêr per dessus. Per la France, él ne rèste guéro que los « accents », quârque mots que font noutros francès « patéyents » et de groupos « folcoloricos » qu’entretegnont de cé de lé cens que rèste de noutra lengoua. Cens que me fât le més de pêna, él est qu’él a pas prôd de gens p’osar dire que lyor lengoua z’a tot étâ fuèselâye per l’Etât francês. Quand continuont de dire « patouès », continuont d’aouir les rêsons que vont avouéc tot-pariér : mâltrus françês, lengoua de payisans et tot le tremblement. Je reviens de ce voyage plein de bons souvenirs. Je ne saurais remercier comme il le faudrait tous les gens qui m’ont si bien accueilli. Je me suis vraiment amusé au cours de toutes ces rencontres, nous avons bien ri. Mais je m’en reviens tout de même avec un sentiment d’abattement. En France, il ne reste guère que les « accents », quelques mots prononcés par nos Français « patoisants » et des groupes « folkloriques » qui entretiennent çà et là ce qui reste de notre langue. Ce qui m’attriste le plus, c’est qu’il y a peu de gens pour oser dire que leur langue a été fusillée par l’Etat français. En continuant à dire « patois », ils continuent à entendre les raisons qui vont aussi avec : français déformé, langue de paysans et tout le tremblement.

Nicolas GEY

A propos de cet article.

Le ton de Nicolas Gey, passionné et attachant, est tout à fait personnel, et ses affirmations ou ses sentiments n’engagent que lui. La réaction de la dame de l’office du tourisme devant ce client insolite est parfaitement compréhensible, hélas ! Mais si notre langue était reconnue comme elle le devrait, les choses seraient différentes.
Le tableau plutôt sombre qu’il trace n’est pas fait pour nous étonner, et devrait nous inciter à réfléchir et à réagir. Dans les Monts du Lyonnais, nous n’avons bien sûr pas attendu cette enquête pour nous mettre à l’œuvre, et Nicolas, que j’interviewais à la dernière fête du patois à Carema, a bien voulu admettre que les gens de chez nous formaient une des exceptions dans ce « cimetière » qu’il a cru voir un peu partout. « Oua, je poyo bien zou dére, vé chi-vo, o i a quand mémo pô mô de gens que pôrlon francoprovençal, mémo defou, mémo din la roua » : telles étaient en substance ses paroles, que je note dans mon francoprovençal lyonnais familier.

Claude Longre

MENAGI-VO, ET A CETOS JORS A YINA DE TOTES CELE FÉTES, ET N’OUBLIÔ SURTOT PÔ L’ASSIMBLÔ GÉNÉRALA DE SINTI-FÈ LO QUATÔRZE DOU MÈ DE MÔR !
 

Si vous ne pouvez pas vous rendre à l’Assemblée Générale, envoyez un pouvoir daté et signé à un des membres du bureau ou au siège de l’Association (AFPL, mairie d’Yzeron, 69510 YZERON) ou le remettre à un adhérent qui viendra à l’AG. Vous pouvez inscrire un nom ou laisser en blanc.

 


BON POUR POUVOIR

Je soussigné(e).................................................................................. demeurant à..............................................
donne pouvoir à ......................................................... pour me représenter à l’Assemble Générale de l’association
AMIS DU FRANCOPROVENÇAL EN PAYS LYONNAIS du 14 mars 2009 à Sainte-Foy-l’Argentière.

Fait à ..............................., le.........................
Signature


 

siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron
contact : Claude Longre
Tél. / 04 78 23 50 81
E-Mail : claude.longre@laposte.net


Retour au sommaire