LO   CREUSEU

 

Bulletin N° 16 - Décembre 07



            Qui qu’o i é don ?

L’eau a coulé sous les ponts de la Coise et de l’Orzon depuis que se sont achevés les deux journées de la Fête du Francoprovençal, les 8 et 9 septembre… Que nos amis se rassurent, après l’heure des bilans (qui sont positifs, dans tous les sens du terme) et une pause compréhensible chez tous après un effort exceptionnel de près de deux ans, lo noviô Creuseu est enfin arrivé ! Les échos de la fête se font entendre partout. Nous rencontrons aux quatre coins de la région des gens qui « y étaient », et des initiatives apparaissent : ouverture culturelle, désir de créer de nouvelles associations, demandes de cours de francoprovençal, etc. Bien sûr, il faut arriver à « suivre » tout cela, mais si notre langue francoprovençale y trouve un regain de jeunesse et de vigueur, cette fête aura atteint un de ses objectifs.

Plutôt que de donner ici un aperçu de la fête pour ceux qui n’ont pas pu y participer, nous laissons la plume à un de nos collègues, expert en francoprovençal de Marcenod :

Lo Festival International dou Francoprovinçal.

Lo patois de vé chine !

Ové tè bon de rappelâ que lo morciau de paï dou francoprovinçal (rin à vère avoué lo provinçal) inglobe ina partchia de la Région Rhône-Alpes et de la Suisse romanda et valaisanna, lo Piémont et lo Val d’Aoste in Italie. Depu i-n sartin tchon, quauquez ans dejà, su Festival se pâsse châque sézon su quatro indreu. Pa éximplo :

-          In dou mila trè, à Cruzeuille in Yauta Savoie.

-          In dou mila quatro, à Ceresole din lo Piémont.

-          In dou mila ci-n, à Martchigny in Suisse.

-          In dou mila sié, à Cogne din lo Val d’Aoste vé louz Italiens.

Et c’t’an, in dou mila sè, lou Savoyâs an léssi la placi à noutra association pa fére cela manifestation vé chine. Noutra association s’appeule AFPL, et néssu o ya dejà ci-nq ans : Association dou Francoprovinçal in Paï Lyonneu. Pa la parmiri vè din lo Monts dou Lyonneu, cela Féta, cela granda Féta s’é passâ vé la Vila à San-Safuri-n lo hué et nou setimbro. Ol étche i-n grou défi à relevâ ! Sartins djiseu : Y son martchiaus ! O vé pâ pouossiblo ! I-n pari osâ, mé réussi. To quiin bien su ne pouoyeu se fére sin la partchicipation activa d’i-n cuchon de monde et de bartassailli !

Pa dirigi to quiin et bien zou orgagnizâ, o vé lo CCML (lo Comité de Coordjination dou Monts dou Lyonneu), avoué noutr’ association bien su et la Mèze Familiala Rurala de vé San Laurent de Chamouosseu que dirigeâille l’insimblo. O fau djire éto que lo meure et la municipalitâ de vé la Vila noz an prétâ gracieusamin to l’insimblo de l’Espace Albert-Maurice avoué lo terrain jugnant. I noz an prétâ i-n pou de matériel éto avoué quoque transpô, pa rin ! O ya éto la subvention de sartin villageos et de bien de brâves gins que noz an donnâ quoques sous ! O ya éto lou cent septanta bénévouoles qu’an betâ la man à la pâta : o ne s’é pâ preparâ to soleu ! Sartin an travailli depu pâ mâ de tin : la décoration, lo compto et to lo réste ! O falleu que to fusse jouilli pa cel’ occasion ! Et lo sarvices dou repas : mila sept cent in dou jor ! Et to lo ringimin apré la féta !... In dou mouots : ina jouilla orgagnisation et l’inthousiasmo, lo quieu contin de lozi ns et de loz autres, qui seuillont patoisants ou pâ, to quiin à la vè a parmis su succès que parsonna ne crailli.

Je ne vouolo nomâ parsona pa ne pâ in oublilli. Mé i-n grou bravo et meci à tote et à tou !

I-n pitchi aparçu dou programo :

-          Accueil dou partchicipants dès lo sandro demadji-n, pa lou jouénos de la MFR de San-Laurent, quètche bien presents et à l’oueu su dou jours.

-          Le visites bien expliquâ dou bouor de vé la Vila. Le visites éto de la Mèze dou Vieux Meutchis et éto dou Musée dou Chapiau de vé Chizalles.

-          Lez expositions artistiques et i-n cuchon de yivres du noutra lingua.

Lo jouénos de la M.F .R.

-          Lo colloquo su lo francoprovençal, la meuillou conussinci de la lingua.

-          Lo speuctaclos lo sandro dou devéssè ; lou djiferents groupos an donnâ à lou façon le chansons, le dinses, lo sketches, etc. In’ outra partchia sou speuctaclo a étâ donnâ lo lindeman su lo podium dou chapitchiau avant et pindant lo repâs : o ya yu hué cent ci-nquanta parsonne à fére mi-ngi !... Apré, lo speuctaclo a reprè à la sâlla dou gymnase.

Chaquion a su betâ in valeu ce qu’a sailleu fére (Danseu de vé Couézi, Louz Auvergnats de Meys lo demadji-n ou défilâ, etc.).

Apré la meussa, ci-n cent parsonne avoué lou costumes an defilâ din la vila pelauda tota pavoisâ. Avoué lou musiques, lou chansons et quoque pâs de dinse.

Noutron groupo mouodâye davan lo Suisse, louz Italiens, lou Savyâs, lou Breussans, louz Isérois, le gin dou Rhône et d’ailleu… J’on fa ina borma d’honneu pa tou louz invitâs d’ailleu, à l’intrâ dou stade.

In’ ambianci come o vé pâ pouossiblo ! Boucoup d’amidji et d’euchange à cello dou jors tro vito passâ ! To quiin, je le deuvon à noutron pâre, grand-pâre, et je pouoillon avoué respect y rendre hommageo ! Tou celous avant no que noz an léssi cela culture de la lingua dou patois, que je deuvon consarvâ… Lo patois,o vé ina lingua qu’o sareu damageo de léssi petafinâ !!

La haie d’honneur – A droite, M. Peillon, maire

                                                                          I-n partchicipant : lo Toine de vé Couézi

… que nos amis et lecteurs ne voient aucune vanité dans ce que nous publions ici, mais, comme l’a dit un ami valdôtain (un patoisant du Val d’Aoste, en Italie, dont nous avons remarqué que la langue était très proche de celle des Monts du Lyonnais), « je n’ai jamais entendu une telle richesse en variétés de francoprovençal que lors du colloque de la fête de St-Symphorien ». Voici, au milieu de bien d’autres, quelques réflexions qui nous ont été adressées par nos amis.

Tout d’abord un message de Floran Corradin, romancier du Val d’Aoste qui écrit et publie en francoprovençal (dans une région où notre patois, parlé par la moitié de la population, a le statut de langue officielle à côté du français et de l’italien. A méditer !). Nous avons joint une traduction.

Coment vos remarciér vos tôs ?

Comment vous remercier tous ?

Nos avens passâ doves jornâs magnifiques a voutron payis : una des ples belles fétes jamés organisâyes. Marci, Grant-marci, Stra-grant-marci.

Nous avons passé deux journées magnifiques dans votre région : une des plus belles fêtes jamais organisées. Merci, grand merci, très grand merci.

Lo travaly que vos éte en tren de fére por noutra lengoua est fondamental et tojorn vos porêd contar sur la colaboracion de mè et de mes amis.

Le travail que vous êtes en train de faire pour notre langue est fondamental, et vous pourrez toujours compter sur ma collaboration et celles de mes amis.

Un grant salut francoprovençal a tôs vos de la Vâl d’Aouta.

Un grand salut francoprovençal de la Vallée d’Aoste à vous tous.

Floran

Floran

Voici maintenant les réflexions d’un ami savoyard, qui bien sûr, dans sa région qui cultive le « francoprovençal savoyard », a l’habitude des rencontres autour du patois :

La fête était bien organisée et l'ensemble était très réussi : j'ai pu entendre sur scène et pendant les repas d'autres patois que ceux dont j'ai l'habitude, et constater par moi même qu'il y a encore de vrais patoisants dans votre région. C'était fort enrichissant.

Laissons ces mots à méditer à ceux qui prétendraient encore que le « patois » est mort chez nous !

Voici un aperçu des groupes qui, sur deux jours, ont participé à la fête :

Piémont : 5 groupes (remarquables par les prestations de musique et de danse) ; Pouilles (deux communes de l’extrême Sud de l’Italie qui, dpuis des siècles, ont conservé un patois proche du nôtre) ; Val d’Aoste (deux groupes aux costumes pittoresques) ; Vaud (nos voisins suisses) ; Savoie et Haute-Savoie (prestations multiples et en tous genres) ; Terres Froides (12 communes de l’Isère qui chantent leur hymne remarquable : Lou Dauphinois sont de magnauds tarriblos !) ; Amplepuis (« los Amis du Dzordzes », qui sont aussi depuis longtemps nos amis !) ; Genas (les patoisants de l’Est lyonnais, qui tiennent bon), les quatre groupes des Monts du Lyonnais (AFPL, MJ de St-Martin, lo Barbelous et Croq’Patois), copains de toujours et toujours interchangeables, sans compter les gens appartenant à des groupes divers, par exemple au « Patois Vivant » de Montbrison, à l’association du patrimoine de Cottance (Loire), les linguistes et chercheurs universitaires de Turin, de Grenoble, de Lyon (Institut Pierre-Gardette et Université Lyon-2) et de bien d’autres lieux.

Parlons aussi des expositions, qui ont été soigneusement préparées et ont attiré beaucoup de monde : exposition sur les recherches de Pierre Gardette, qui « patronnait » la Fête , une autre exposition organisée sur le vieux Saint-Etienne et le « Tintin » en arpitan, modèles réduits évoquant la vie rurale et les vieux métiers, remarquables marqueteries, évocation des industries anciennes de St-Symphorien : le cuir, les chaussures, le bois, et aussi les « fantoumes » des quatre coins de la ville, dont un superbe couple en mousse, où chacun pouvait reconnaître le couple qu’il voulait, et aussi les livres francoprovençaux proposés, avec la participation de nos voisins rhônalpins de l’ « Institut d’Etudes Occitanes »…

Mais… la Fête n’est pas finie ! Une chanson mélancolique de nos grands-mères évoquait l’enterrement de la vogue : Lo garçons n’an plu de liâr, / Le filles n’an plu de solâr, / Adiu don la voga, / Adiu don la bôrsa… / L’é môrta…

Pour nous au contraire, la « vogue » de notre francoprovençal ne fait que commencer, et nous y mettrons du nôtre. La voga n’é pâ môrta !...

 

Chronique littéraire :

La promeussa de la Fantôme

L’écrivain Claude Secondi a écrit un conte charmant, dont le titre français est « La promesse de l’épouvantail » (Editions du Cosmogone, 15 €). « Mêlant fiction et réalité, Claude Secondi nous fait découvrir un curieux village dans la Loire  : Viricelles – capitale mondiale de l’épouvantail. Il redonne vie aux coutumes ancestrales, au patois, aux fêtes populaires… » C’est une jolie histoire d’amour, insolite et poétique, dont, à chaque page, une partie est traduite en francoprovençal.

Et… à nous de « promettre » une édition spéciale de Noël, car ce numéro se devait de relater largement la fête !

Au programme du prochain Creuseu, la suite de la chronique d’une famille des Monts du Lyonnais par Pierre Rivoire, les échos de nos initiatives, de nos travaux et de l’avenir qui se dessine à divers points de vue pour notre « langue de pays ». Nous parlerons aussi des perspectives d’enseignement du francoprovençal et du CDRom « patois » qui a été édité à l’occasion de la fête.

Comme consolation pour ceux qui n’ont pas eu le plaisir d’entendre le patois beaujolais, voici un texte de La Fontaine , revu et corrigé à Amplepuis :

LE LOUP ET L’AGNEAU

Un ch’ti beli, pos bian vigouret

Un petit agneau, pas bien vigoureux

Beuvo l’aidye d’una revire,

Buvait l’eau d’une rivière

Quint una simpille de lou garou

Quand une sampille de loup l’aperçoit

L’apintche, é lu flinque un ratichon:

Et lui flanque un ratichon

Te gabouilles dins m’n’aidye

- «Tu troubles mon eau

Et te pitrôgne m’n’harbe

Et tu abîmes mon herbe.

Te n’o rin à fore pé itchi,

Tu n’as rien à faire ici,

Dze ne vous plus te vére,

Je ne veux plus te voir

Dépeu l’timps que te m’inmarde,

Depuis le temps que tu m’emmerdes,

 Dze craye bian que dze vé te gnaquo»

Je crois bien que vais te croquer»

- «Mé y ne pout pos étre mé » dési le beli,

- «Mais ce ne peut être moi, dit l’agneau

N’ya que quoques seman-nes que dze gimbille,

Il n’y a que quelques semaines que je marche

Et ma more me laissi, incô, prindre una gotte»

Et ma mère me laisse encore téter»

- «Y’é du pareil au manme, désit le lou,

- «C’est du pareil au même, dit le loup,

Si yé pos té, yé ton frore, ou quotiun de ta gniarrée,

Si ce n’est toi, c’est ton frère ou quelqu’un de ta famille,

Y’in a teurdze quoqus uns que me fasi d’ miséres,

Il y en a toujours quelques uns pour me faire des misères,

Et dze vé te gnaquo! !»

Et je vais te croquer ! »

Et le lou étint le plus fôrt, yé lu qu’a yu le dari mot!

Et le loup, étant le plus fort, eut le dernier mot!

Texte de : Claude Vignon (Amplepuis) - D’après une Fable de la Fontaine

Hommage : Beaucoup d’entre nous se souviennent d’Anny Dardillac, qui fréquentait et animait nos rencontres d’Yzeron, avec son mari Maxime, passionné de minéralogie, disparu brutalement au cours d’une de ses campagnes. Anny, patoisante passionnée, poétesse et écrivain, nous a quittés en juillet de cette année. Nous gardons un souvenir ému d’Anny et de Maxime, un couple attachant et « pas comme les autres » !

Dates à noter :

1. Une revole réunira les bénévoles de la fête (adhérents ou non) le 19 janvier à midi la Vila , à Saint-Symphorien-sur-Coise. Un courrier personnel leur sera adressé.

2. Inscrivez dans vos agendas la date de l’Assemblée Générale de l’AFPL : elle aura lieu le SAMEDI 15 MARS à 15h à l’Aubépin (commune de Larajasse).

Et, comme toujours, nous diffusons notre message, qui heureusement rencontre des échos çà et là :

Faites appel à nous pour animer des rencontres et des fêtes patoises, que ce soit dans le cadre d’une association, d’une initiative locale ou d’une fête quelconque. « Quand o vou fére quôque chouza pa la linga de payi, je son toujor préto : vo n’ayi qu’à noz appelô, in no lèssant bien sûr in pou de tin pa zou préparô… Alôr, à cetou jors, à cetou tins ! »


siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron
contact : Claude Longre
Tél. / 04 78 23 50 81
E-Mail : c.longre@laposte.net


Retour au sommaire