![]() |
LO CREUSEU
Bulletin N° 14 - Juin 07 |
Le voici, le nouveau Creuseu, pour les adhérents impatients, qui auront pensé néanmoins que les énergies de l’Association sont largement occupées par la préparation du Festival International du Francoprovençal, les samedi 8 et dimanche 9 septembre prochains à Saint-Symphorien-sur-Coise.
Pour les adhérents de l’AFPL, une réunion d’information pour faire le point sur la préparation du Festival aura lieu à la Mairie de Saint-Martin-en-Haut, salle des Arcades (entrée derrière la mairie) le vendredi 6 juillet à 20h. Nous y traiterons des différents aspects de la préparation de la fête : organisation, publicité, aide, participation, etc. Venez nombreux ! Il n’y aura pas de rappel pour cette réunion. Nous vous rappelons la liste des commissions : - Finances - Logistique - Gestion des groupes - Communication - Restauration - Animations La logistique et la restauration demandent en particulier de la main-d’œuvre ! Il y aura du travail à faire du jeudi 6 au mardi 11 (la préparation, la fête elle-même, le nettoyage et le rangement). Tous les détails seront donnés lors de cette réunion. Nous organiserons aussi notre propre participation à la fête : défilé en costume de l’AFPL et chansons ou autres (pour ceux qui le désirent). Vous recevrez dans les jours qui viennent le fascicule contenant les détails de la fête et les modalités d’inscription pour vous et les personnes qui vous accompagnent. |
Cette année, donc, le Festival remplace le déplacement traditionnel à la « fête du patois », comme celui de l’an passé à Cogne (Val d’Aoste). Ce seront nos amis italiens, savoyards, suisses, etc., qui viendront nous voir. Accueillons-les comme nous savons le faire !
Et… si vous avez tardé à donner votre adhésion pour 2007, faites-le sans retard ! (voir le talon à la fin du bulletin).
… Et maintenant, pour s’instruire en s’amusant, voici une pièce de théâtre, de notre ami Antoine Françon, qui a été jouée en particulier à la fête du patois de nos amis de Genas. Pour permettre à tous d’en profiter et même, pourquoi pas ? de la mettre en scène et de la jouer -, nous avons donné quelques traductions en français.
Personnages : |
le Glaude
|
Noël Ville |
le Toine
|
Antoine Françon
|
|
la Glaudia
|
Marie-Louise Essertel
|
|
la Toinette
|
Cécile Françon
|
(Le Glaude et le Toine se rencontrent en ce 24 novembre, veille de la foire à Saint-Galmier.)
Dialogue entre le Glaude et le Toine. Au moment où ils se quittent, la Toinette est sur scène. La Glaudia lui apporte le journal ; elles font une piaillée ; la Toinette lui offre le café et la gnôle.
La Toinette : Bien lo bonjor, Glaudia. O va-to ? Asseta-te don, je faron ina piâillâ. Noutroz hommouo son mouodâ à la fère de San-Garmi, je von nin profitâ. |
asseta-te : assieds-toi |
La Glaudia : Qui que te vou djire ? Je von to de mémouo pâ charchi in- outron- homme, o se fa pâ ! Te n’â pâ invitâ, je pinse ? |
la fère : foire |
La Toinette : Oh !... Paque pâ !... O pi non, Glaudia, je von pâ fére quien à noutroz hommouo. I son bien brâve bétche tou dou. Comin al é, lo tchino ? |
(i)quien : cela |
La Glaudia : Ah ! lo mino. Al é ïn pitchi pou indorye ; a viroye coma ina fiarda quint a ne sa pâ ce qu’a vou. Outramin, al é bin bien brâvo. A bè quôque canon, mé a ne corrate pâ le fene. Et ton Toine, com’ al é ? |
lo tchino : le tien |
La Toinette : Lo mino, a ne bè pâ de canon et je ne pinse pâ qu’a corrate le fene non plu. O vé ina brâva bétche, a m’acote bien ! Et pis, si a m’acotâye pâ, a m’intindreu ! Je vé to de mémouo pâ lu lessi fére te ce qu’a vou ! Figura-te qu’a va m’adure ina chura cetu sè, de la fére de San-Garmi. A me l’a prometu. Et na bouona et brâva, coma-me ! |
acotâ : écouter |
La Glaudia : Oh ! mé te te crè si brâva qu’iquien ? Te vien de me djire qu’a t’acote si bien, ton Toine ! O vé te que pôrte la culota et lu, a bronche pâ ! |
o vé : c’est |
La Toinette : Oua ! Je dji quien, mé je no son raramin djisputâ/ Ooooh ! quint a m’immarde ïn pou tro, j’i chapouoto lez oreuille avoué ina savata ; mé je ne l’è ïncouo pâ fran assomâ. |
chapouotâ : taper |
La Glaudia : Bin ! O manquareu plu qu’iquien ! Al é brâvo, a t’acouote, a n’a gïn de défô, et t’i chapouote lez oreuille ? T’i vé ïn pou fô, la Toinette ! O vé sarte pa quien qu’al é sor com’ ina barta ! |
gïn : point |
La Toinette : Qui que te crè, je ne vé to de mémouo pâ lo lessi comandâ ! Et te, te ne lo chapouote jamé, ton Glaude ? |
|
La Glaudia : Jamé ! je su brâva, me, qui que te nin dji ? (s’adressant au public) O se vè to de suitche, pâ vrè ?... |
o se vè : ça se voit |
La Toinette : Oua ! oua ! allez, beuvon don lo câfé !... Te vou bin ina pâta seuche et ina tchita gota de gnôle ?... O fôdra rin djire à noutroz hommouo. |
pâta seuche : gâteau sec |
La Glaudia : Non ! non ! O crin rin. Oh, mé al é pâ môvé, ton câfé ? on que te l’â prè ? |
|
La Toinette : A San-Garmi, o i a ina pchita épiceri, o vé pâ tro chia, o vé meuillou que din celou gran magasïn. O fô bin fé gâgni lou pitchi comarce… |
o vé : c’est |
La Glaudia : Beuta-me don ïncouo ina pitchita gota de gnôle. O n’é pâ de davègne ? |
beuta, betâ : mets, mettre |
La Toinette : Oh non ! de bouone cerise ! (on peut improviser à loisir) |
|
La Glaudia redemande encore et encore de cette bonne gnôle… |
|
La Toinette : A la tchina, Glaudia. |
|
La Glaudia : A la tchina, Toinette, et à cela de noutroz hommouo. |
|
(les deux hommes arrivent) |
|
Le Glaude : Oh mé, o i a na fena vé chi-te ? Iz an du barbelâ, caquetâ et nin djire su nontron conto… Eh le fene, o va-to ? |
barbelâ : bavarder |
La Glaudia : Mé i son déjà qui ? Te vè, Toinette, qu’i son brâvo, o vé to juste nè, iz an pâ u lo tin de corratâ le fene ni de bère tro de canon ?!… |
la nè : nuit
|
La Toinette : Ah ! mon Toine ! T’esse bin brâvo de vegni avan la nè. Je compreno que te volesse pâ fére prindre freu à la chura. Te l’â léssi à l’etrâblo. Lo tin me dure d’alâ la vère. O fô sarte la trére cetu sè ? J’i cor ! Je vé te preparâ ina barchola de beuterâve. Avoué de farena, lo meuillou fin de la banchi, de jouille paille, ina sillota d’éga, rin ne manque. On que te l’â intremâ ? |
l’etrâblo : l’étable |
Le Toine : (gêné) Toinette, ma Toinette,… o fô que je te djise… |
|
La Toinette : Que don, mon Toine ? |
|
Le Toine : Ta chura, ta chura… |
|
La Toinette : Eh bin que, ma chure ? |
|
Le Toine : Je n’é gïn trovâ !... Enfin, si ! O n’i a yu tant et pro, mé… |
yu : eu |
La Toinette : Mé que ? |
jouilla : jolie |
Le Toine : Je n’è prè na ; na bétche jouilla, avoué ina groussa pouosse, et brâva bétche, coma te vouoleu. Mé brâva que-te. |
pouosse : pis |
La Toinette : (furieuse) Qui que te dji ? Je ne su pâ brâva, me, non mé !... Eh bin, quon que te n’â fa, de cela brâva chura ? |
quon que : qu’est-ce que |
Le Toine : Je l’è pardu in rota ! hein, Glaude ? Je no son arrétâ dou minute à San-Deni pa bère ïn pitchi canon. Oh, justo ïn djimè veurre. J’ayïn atachi la chura à in- ârbro, et in sôrtan dou câfé, gïn de chura ?.. |
in rota : en route |
La Toinette : Sapré bougro d’indôrye, te te l’ésse fa vouolâ ! O m’étone pâ de-te. Je djizi à la Glaudia que t’ésse ïn brâvo hommouo, hein, Glaudia ? |
indôrye : imbécile |
La Glaudia : Oua ! oua ! o vé vrè. |
|
La Toinette : Je ne pouoyo mémo pâ contâ su-te. Et pi, t’ésse borfe ! Te pu lo vïn, te trampale… Allez ! mouoda vito cor ta chura, retorna à San-Garmi, ou à San-Deni. O me fô cela chura cetu sè… Vouo étchi douz indôrye ! Te éto, lo Glaude, te vô pâ mé que mon hommouo… |
borfe : saoul |
La Glaudia : (au Toine) Oh ! mé l’é pâ fran comouoda, la Toinette ! Le m’ayeu jamé parlâ coma quien. Pusqu’o vé coma quien, je remouodon et je ne rebetarè pâ lou pi vé chi-te… Bouona nè, le fene. |
rebetarè : remettrai |
Le Toine : oua ! oua ! Bouona nè, le fene !... Mé avan, Toinette, vè don vère a l’etrâblo si ta chura noz a pâ segu ! |
segu : suivi |
(la Toinette y va) |
|
La Glaudia : (s’adressant au Toine et non au Glaude) Djite-me tou dou, vouo n’ayi bien profitâ à cela fére ? O i a yu bien de chouse ? |
|
Le Glaude : O trove de to ! De feuye, de bétche, de chure… |
feuye : brebis |
La Glaudia : Oh, vouz ayi pâ du bère que d’éga ! Vouo n’étchi pâ bien clar !... |
étchi : êtes |
Le Toine et le Glaude : J’on bu d’éga, tin se pou ina tchita gota de vïn, mé guére… |
tin se pou : un petit peu |
La Glaudia : Ooooh ! O fô pâ djire quien à-me ; je ne su pâ borgne, j’i vayo clar !... |
vayo : vois |
La Toinette (revient, furieuse)Mé o vé pâ ina chura, a pu lo bouo !... Et a ma betâ se côrne din le feusse. |
lo bouo : bouc |
Le Toine : Le côrne din le feusse ! O vé qu’a t’ame bien… ta chura ou ton bouo, a t’a dji bonjor ! Al é pouoli. Te, te m’â mémouo pâ fa ïn mimi in arrivan. Et pi, si te ne traye pâ de leu, te pouré toujor lo parmenâ… ton bouo, din la vila de San-Garmi. T’i trovaré bin ina chura pa i fére plézi. Et in- hommouo moin indôrye que-me, que te donara la plu jouilla chura dou mondo. Allez ! vien, Glaude ! |
leu : lait |
La Glaudia : (retenant son Glaude) Ah non ! te vé pâ mouodâ te éto, adu-te qui. Je n’è pâ besoin d’ina chura. Lésse lo Toine soleu se demardâ. Je von rintrâ no couchi. |
éto : aussi |
Le Toine : Et te, Toinette, te pouo couchi avoué ton bouo ! Si te sa bien lo prindre, a te fara de grou mimi, a te léchira lo nâ !... Jusqu’à mé, Toinette, et te éto, la Glaudia. Vien, Glaude, la Jâne et la Francine noz atindon. |
atindon : attendent |
Les deux femmes, furieuses : Que que te dji ? La Jâne et la Francine ? O manquareu plu qu’iquien… Et pi, qui qu’iz an de mé que-ne ? Atindji ïn pou, sâle bétche, corratchi… Allez, ou yeu, et plu vito qu’iquien. Non mè !!... La Francine et la Jâne !... On qu’iz an étâ le décarruchi, cele pouopé !... etc. etc (les deux femmes courent après leurs hommes, qui ne semblent pas décidés à les suivre…) |
que-ne : que nous |
FIN
|
Nous vous informons du lancement d’un album de Tintin en francoprovençal, L’afére Pecârd.. « En guise d’hommage au scientifique vaudois qui servit de modèle à Hergé, le professeur Tournesol devient « Pecârd », version arpitanisée (c’est-à-dire francoprovençale) du nom d’Auguste Piccard, grand-père de l’aérostier Bertrand Piccard. Cet album, lancé à l’initiative de l’Aliance Culturèla Arpitana, a été traduit par Dominique Stich, en collaboration avec Alain Favre et Eric Verney (pour le francoprovençal savoyard), Floran Corradin (pour le francoprovençal valdôtain), Nicole Margot et Pierre Guex (pour le francoprovençal vaudois), Claude Longre et Antoine Françon (pour le francoprovençal du Lyonnais). Vous pouvez commander cet album auprès de l’association Arpitania jusqu’au 31 décembre 2007. |
![]() |
siège : Mairie d'Yzeron - 69510 Yzeron contact : Claude Longre Tél. / 04 78 23 50 81 E-Mail : c.longre@laposte.net |